4 casos de Portunhol para rir e aprender!
Duas línguas muito próximas…
A aparente
proximidade entre a Língua Portuguesa e a Língua Espanhola acontece porque
ambas são derivadas do Latim, assim como o Italiano, o Francês, o Romeno e
outros dialetos desses países.
Mas por que o Português não é tão parecido com o Italiano
e o Francês, por exemplo?
A explicação para
isso é geográfica. Na Europa, quando ainda não existia a divisão dos países
como conhecemos hoje, o espaço era dividido por reinos. O reino de Castela (atual
Espanha) e o reino de Portugal (atual país de mesmo nome) eram geograficamente
próximos e por isso não era estranho se compartilhassem um dialeto com muitas
palavras parecidas, inclusive na grafia e na pronúncia.
Quando os reinos
começaram a se preocupar com sua própria identidade, houve também a preocupação
em separar as línguas. O galego-português (século VII – região da Gallaecia
et Asturica), por exemplo, é um ancestral comum entre as duas
línguas em questão, já que é o início da tentativa de separação das mesmas.
E o Portunhol?
Essa aparente
proximidade entre a Língua Espanhola e a Língua Portuguesa sempre nos rendeu
boas gargalhadas, principalmente porque o povo brasileiro não se intimida
diante da diferença.
Nossa prioridade
parece ser a comunicação, independentemente de como isso seja feito: por
mímica, gestos, desenhos ou pela interlíngua “Portunhol”. Não é todo
estrangeiro que tem essa paciência brasileira e nem mesmo a amabilidade de
tentar entender o outro.
Graças a essa
faculdade brasileiríssima há muitos casos para contar.
1 – FOLHEAR / HOJEAR
É comum depois de
compramos um livro darmos uma folheada curiosa antes de começar a ler e foi
isso que uma moça resolveu fazer em seu quarto. Quando vieram chamá-la para o
almoço, ela simplesmente grita: Sí, sí, gracias. Estoy folheando el libro que he
comprado. Provavelmente a pessoa que a chamou pra almoçar deve ter
ficado envergonhada por atrapalhá-la em momento tão íntimo. É que a palavra
correta seria HOJEAR (hojas = folhas), já que existe um FOLLAR (se pronuncia como
folhar) em Espanhol
que quer dizer praticar ato sexual ou masturbação.
Será que pensaram
que praticava ato libidinoso com o livro?
2 – CORRER / COGER
Mas não é só na
troca de palavras que pode haver confusão: se a pronúncia não for correta,
também podemos confundir as palavras. Cuidado ao convidar alguém para correr em
espanhol. Nas duas línguas a palavra CORRER é grafada de forma igual, mas a
pronúncia é diferente. Em espanhol os dois erres são pronunciados de maneira
vibrante (usa-se esse símbolo fonético para representar: [r*]), a língua
realmente vibra quando o pronunciamos. Se falarmos como em Português, vamos
dizer uma outra palavra em espanhol: COGER (pronuncia-se correr), que também tem
denotação sexual.
Então, se alguém
te chamar para “coger”, não aceite! Pelo menos não de cara!!!
3 – ARROZ / AJOS
Esse caso também é
o mesmo que o acima, a pronúncia atrapalha tudo e gera uma confusão. Sabe-se
que na Espanha não é todo dia que se come arroz, como acontece no Brasil. Uma
brasileira em estadia na Espanha já estava meio enjoada da comida local e
sonhava com um arroz branquinho à la brasileira. Decide ir ao restaurante e
pede enfaticamente para que o atendente a compreenda:¡Quiero
arroz! O garçom fica
meio espantado e volta com uma bandeja cheia de alhos para a moça. Da mesma
maneira como correr, ARROZ é grafado igual, mas em Espanhol se
pronuncia com erre vibrante. Já a palavra para alho em Espanhol é AJOS (pronuncia como árros) e é bem
parecida com nossa maneira de pronunciar arroz. Por isso, não culpe o pobre
garçom!
4 – PERTO / CERCA
Como identificar um brasileiro fora do
Brasil? Fácil, ele chega e pede uma informação:
¿Usted puede decir si la iglesia está PIERTO?
Pronto, já sabemos que é brasileiro! É comum
entre os brasileiros o mito de que para falar Espanhol basta colocar um IE ou
um UE no meio das palavras e, voilá,
estamos falando fluentemente.
Isso acontece
porque algumas palavras realmente têm apenas esse diferencial, como:
puerto – porto puerta – porta nieve – neve tiempo – tempo
Ok, mas não vamos
generalizar!
Vemos que entre PIERTO e a palavra correta, CERCA, há uma grande
diferença.
Por isso, cuidado
ao tentar generalizar as regras de uma língua!
Se você sabe de um
caso engraçado envolvendo Portunhol, deixe um comentário!


Bom-dia Aline, estou seguindo seu Blog, e adicionei você no Google ao grupo "Divulgando Literatura Bahái", um prazer poder ler seus artigos e por ter uma literata no grupo. Sonia
ResponderExcluirBoa tarde, Sônia! É um prazer tê-la aqui e também aprender um pouco sobre Literatura Bahái no grupo. Seja bem-vinda!
ResponderExcluir